Apărați drepturile traducătorilor autorizați

Contactați autorul petiției

Topicul de discuție a fost creat automat pentru petiția Apărați drepturile traducătorilor autorizați

Un prieten al traducatorilor! ;)

#26 Legea care reglementeaza activitatea SRL-urilor in raport cu BNP, Parchet, Ministerul Jutitie, etc

2013-06-10 20:59

Iata dragi colegi de la ONG-ul de apartament (numit pompos uniune) de ce dvs nu ati reusit si nu veti putea elimina SRL-urile de pe piata. SRL-urile au functionat si functioneaza legal, conform Legii 178/1997. Va rog cititi cu voce tare!

Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 1054/C/2005 reglementeaza autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti.

CAP. 2
Efectuarea de traduceri pe bază de contract civil pentru prestări de servicii

ART. 8
(1) În scopul îndeplinirii unor atribuţii date prin lege în competenţa lor, precum şi pentru realizarea unor acţiuni de cooperare internaţională ori a unor manifestări ştiinţifice cu participare internaţională, Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie pot angaja, prin contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi, traducători şi SOCIETATI CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE.
(2) Contractul civil pentru prestări de servicii se încheie între ordonatorul principal de credite şi traducător şi interpret sau SOCIETATEA CARE ARE IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE !!!
(3) Competenţa încheierii contractelor civile pentru prestări de servicii prevăzute la alin. (1) se deleagă directorilor (şefilor de secţii) care solicită traducerea, potrivit atribuţiilor direcţiei (secţiei) lor, prin ordin al ministrului justiţiei, al secretarului general al Consiliului Superior al Magistraturii, al procurorului general al Parchetului de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, precum şi al procurorului general al Parchetului Naţional Anticorupţie, după caz.
(4) Clauzele care determină stabilirea valorii prestaţiei trebuie convenite, pe cât posibil, după criteriul evitării cheltuielilor inutile, prin selecţia timpilor de efectuare a traducerilor, fără ca prin aceasta să se înlăture cerinţele privind calitatea şi celeritatea.
(5) Pentru valabilitatea contractului civil pentru prestări de servicii se cer avizele Direcţiei economice şi Direcţiei contencios din cadrul Ministerului Justiţiei.
ART. 9
Selectarea interpreţilor şi a traducătorilor se face de către beneficiarii prestaţiei, numai dintre persoanele autorizate în acest scop şi înregistrate la tribunale.
ART. 10
(1) Pentru traducerea lucrărilor privind cooperarea judiciară internaţională, pentru asigurarea traducerii sau interpretării necesare acţiunilor de cooperare internaţională, precum şi pentru acţiuni de protocol internaţional, Direcţia drept internaţional, cooperare judiciară şi afaceri juridice externe ori, după caz, Biroul de presă, protocol şi cooperare cu organizaţii neguvernamentale poate selecta grupuri de traducători autorizaţi sau SOCIETATI care au în obiectul de activitate efectuarea de traduceri în şi din limbi străine, în special pentru limbile folosite frecvent, cu care să coopereze în mod uzual în beneficiul calităţii şi al celerităţii.
(2) Contractele civile pentru prestări de servicii, în situaţiile prevăzute la alin. (1), pot fi încheiate pe grupuri de traducători, pe categorii de lucrări şi/sau pe perioade, urmând a se respecta toate celelalte condiţii de fond şi de formă stabilite de lege.
ART. 11
După efectuarea prestaţiei pentru care a fost încheiat contractul civil pentru prestări de servicii, beneficiarul prestaţiei întocmeşte un proces-verbal care se semnează de acesta şi de traducător şi interpret sau de REPREZENTANTUL SOCIETATII CARE ARE IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE, care a efectuat prestaţia

PE SITEUL MINISTERULUI JUSTITIEI GASITI TEXTUL INTEGRAL: http://www.just.ro/Sectiuni/SistemulJudiciar%C3%AEnRom%C3%A2nia/RegulamentuldeaplicareaLegiinr1781997/tabid/778/Default.aspx

S-A INTELES ??? Domnule Jurj! Domnule Macovei! Domnule Sichitiu! ACEASTA E LEGEA SI ABERATIILE DVS NU INTERESEAZA PE NIMENI!

Ati reusit doar sa complicati lucrurile pentru TOTI COLEGII TRADUCATORI cu tot soiul de stampile, arhive, cereri si formulare. Telul dumneavoastra nu a fost atins. O seara buna! :)))
Un alt prieten al traducătorilor

#27

2013-06-10 22:41

Suntem tare curioși să vedem astfel de contracte. Postați câteva pe Internet să le vedem și noi, altfel cum să vă credem pe cuvânt...
Din ce ați selectat rezultă că doar Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, Direcţia drept internaţional, cooperare judiciară şi afaceri juridice externe ori, după caz, Biroul de presă, protocol şi cooperare cu organizaţii neguvernamentale sunt beneficiarii prestației și aceștia au obligația să seleteze traducătorii dintre persoanele autorizate.

Este evident că pentru alergătură multă și protocol care nu presupune traduceri oficiale se poate recurge la societăți, dar e vorba de societăți civile, nu comerciale... Termenul de societate comercială nu apare nicăieri și nici nu poate să apară. De ce nu apare? Pentru că persoanele fizice și juridice se pot asocia și pot constitui societăți comerciale în vederea efectuării de acte de comerț.

Pentru activitățile cu avocații, notarii publici, experții judecătorești, instanțe și organe de urmărire penală nu este prevăzută varianta cu aceste contracte de prestări servicii.

Noul regulament al notarilor rezolvă de o manieră elegantă o situație care ar fi fost destinată unor anchete care ar fi produs prea multe vicitime...

Dar, dacă țineți cu tot dinadinsul, cine știe cum vor reacționa autoritățile...

Să auzim și de mai bine!
Gigel de la Untar!

#28 Ia si citeste legea!

2013-06-11 20:31

Aoleuuu! O luam de la capat! :))

Ai tradus vreodata in vasta ta cariera de traducator pentru Parchet? Pentru Ministerul Justitiei? Iti spun eu! NU! Ar fi trebuit sa stii procedura deja. Si eu, si multi ca mine, lucram la dosare de care tu ai auzit doar la stiri. Sintem traducatori autorizati MJ angajati ai birourilor de traduceri SRL cu contract de munca pe perioada nedeterminata. Autoritatile de mai sus solicita firmei un traducator sau un grup, depinde de volum, de nr de limbi implicat in dosar, se semneaza un contract civil in baza caruia noi efectuam serviciile de traduceri/interpretariat. Interogatorii, declaratii, interpelari, etc. Ai aflat si tu noutati, nu?

Pentru relatiile cu avocati, notari publici, experti, instante, NE PLATESTE CLIENTUL!!! Nu ma plateste notarul/avocatul/etc! Merg in instanta, la notar si oriunde vrei tu pe banii clientului, in baza unei negocieri libere, stipulate in lege. Nu merg in instanta pe 20 lei/ora, tarif negociat de idiotii de la UNTAR.

Nu cred ca are rost sa-mi pierd vremea cu tine! O seara buna!

Musafir

#29 Re: Ia si citeste legea!

2013-06-12 13:37

#28: Gigel de la Untar! - Ia si citeste legea!

Prietenul Traducatorilor, Gigel de la UNTAR = Dinu Pancescu, patronul dela Fundul Jucaus SRL Bacau (LudicAss), care doar in visele lui erotice a tradus pt institutiile mari din capitala.

Alba ca Zapada!

#30 Musafiree !

2013-06-12 21:11

Trebuie sa fii in Bucuresti ca sa traduci pentru cei mentionati mai sus?!! Esti prost informat.

Fostul Parchet National Anticoruptie, actualul DNA (Directia Nationala Anticoruptie) are servicii teritoriale in aproape toata tara. Iasi, Constanta, Bacau, Oradea, Suceava, Brasov, etc. Dar de unde sa stii tu treburi din astea daca nu ai calcat vreodata pragul unei sucursale nici macar in vizita, ce sa mai si traduci.

Parchetul de pe linga Inalta Curte de Casatie si Justitie are sediul central in Bucuresti. Dar are in teritoriu in fiecare judet o structura a sa numita DIICOT. De DIICOT ai auzit? Macar de la stiri, ca mi-e clar ca habar nu ai ce e aia DIICOT, ce face, de cine apartine. Apartine de Inalta Curte de Casatie si Justitie.

Auzi? Voua, astora de la UNTAR, nu va e rusine sa mergeti in fata unor notari si sa nu aveti habar pentru cine sinteti voi autorizati sa lucrati?!! Sinteti de toata jena!


Adi

#31 Re: Prezenta petiţie NU este a U.N.T.A.R.!

2013-07-01 15:40

#21: Ovidiu Martin Jurj - vicepreşedinte U.N.T.A.R. - Prezenta petiţie NU este a U.N.T.A.R.!

Stimate Domn,

Revizuiţi, vă rog, textul în limba engleză de pe site-ul dvs. www.traduceri-notariale.ro

Este scris prost şi vă faceţi de râs, mai ales că vă lăudaţi cu "servicii perfecte" (?!)

Numai bine!

dan banciu

#32 traduceri

2013-07-06 21:06

Nu stiu daca legislatia din acest moment este cea mai buna, consider ca anumite imbunatatiri benefice sunt binevenite, ca anumite lacune trebuie corectate daca exista, ca anumiti traducatori sau firme de traduceri care nu respecta legislatia in vigoare trebuie sa suporte consecintele legii, insa nu sunt de acord cu modificari facute pentru a favoriza anumite parti in detrimentul altora, iar anumite modificari trebuie facute dupa o consultare si fara sa incalce anumite reglementari existente. Sunt de acord ca tarifele percepute de traducatori sunt ft mici, probabil cel mai frecvent 10 lei brut, ce nu inteleg insa e actiunea acestor cretini care cred ca vor ditruge concurenta , dar care de fapt vor ingreuna activitatea tuturor traducatorilor!!!!! daca puteau face ceva, era sa crestem un pic tarifele, nu sa ne ingreunam activitatea, idiotilor!! daca sunt angajat la o firma de traduceri si sincer, sunt ft multumit, cum voi trece pe incheiere chitanta , daca eu incasez salariul , nu onorariu pentru fiecare traducere? va rog sa imi rapundeti, stimate domnule Ovidiu Martin Jurj! de ce trebuie sa ma deplasez cu 20 acte in original la notar cu riscul de a le pierde ?? sunt traducatori care locuiesc in orase mici si pentru care singura sansa sunt firmele de traduceri, de ce le trebuie sa le luam sansa? daca cineva nu emultumit, nu trebuie sa lucreze la o firma de traduceri, o poate face individual, nu inteleg de unde ideea ca firmele de traduceri exploateaza...Ministerul sa faca un sondaj, o sa vedeti ca 80-90% din traducatori or sa considere idioata initiatiava asta de modificare..vreti sa loviti in firmele de traduceri,sau in concurenta, de fapt ingreunati munca tuturor, nu va mai dati facatori de bine, sunteti niste cretini ..piata regleaza tot in economia de piata, pareti niste paraciosi si plangaciosi ..daca erati traducatori buni aveati suficineti clienti si aveati atat de mult de lucru incat nu mai aveati timp sa va intereseze ce fac altii....mi-e scarba de voi

Acest articol a fost șters de către administratorul acestui website (Arata detaliile)

2013-07-09 14:25


Ana Pauker

#34 Re: Dezamăgire

2013-09-05 19:43

#16: - Dezamăgire

Mai Jurj-Katz, tov. VICEPRESEDINTE UNTAR, lasa stalinismele tale gen ''patroni exploatatori'' si altele! Ai adormit intr-o perioada care a apus si ai uitat sa te trezesti. Esti jalnic, peste tot unde postezi, ca sa nu mai vorbesc de pagina ta de pe facebook, un exemplu de extremism rar intalnit! Acum sa va vad daca lasati mesajul, ca sa afle lumea cine este in conducerea UNTAR.

Recviem pentru cuvinte oarbe şi străine

#35 Lipsa de organizare şi interes a traducătorilor comozi

2013-10-22 23:49

E de lăudat iniţiativa banală de a exista un dialog progresist...în locul unui monolog surd şi plictisitor. Numai un naiv s-ar fi aşteptat să nu se lase cu o discuţie realmente constructivă. Toate aceste discuţii trebuie depăşite. Ele sunt doar un început. Ele sunt utile, dar utilitatea lor este doar practică. In mod constant şi timid traducătorii au refuzat să îşi protejeze interesele datorită comodităţii de care se fac vinovaţi.

Efortul intelectual depus pentru a proteja profesia de traducător este imens şi, probabil, îi depăşeşte intelectual chiar şi pe profesorii de la şcoală... De fapt, problema stă în educaţia oricui (a consumatorului, a traducătorului, a societăţii), iar educaţia traducătorilor se reflectă în educaţia asigurată de societate, uneori cu sacrificii imense din partea profesorilor. Şi totuşi sacrificiul lor nu e deajuns.

Nivelul slab al educaţiei a dus la manipulare şi neînţelegerea unor principii simple pe care un trecător beat mort de pe stradă are dreptul să le încurce, în timp ce un profesionist ar trebui să le poată explica chiar şi unui om beat-mort. Ne întrebăm încă ce inseamnă democraţie? Ce înseamnă democraţie? Ce vrem noi de la ea? Nu avem un răspuns. Aceste discuţii nu au un caracter absolut şi nici definitiv. Nu putem pentru câţiva nemulţumiţi, care nu vin cu nimic în sprijinul propriilor lor afirmaţii să obligăm pe toată lumea să accepte aberaţia pe post de normalitate şi prostia în loc de inteligenţă, ca şi când toţi am fi nişte idioţi. Dacă esti tratat ca un idiot, s-ar putea să ajungi să crezi că eşti un idiot. Cine are interesul să facă acest lucru ? Nimeni nu se grăbeşte să "adreseze" problema - Problema este plata proastă, execrabilă a traducătorilor şi nu a venit nimeni să se plângă "de cât de bine este plătit" ca traducător. În momentul în care va veni cineva să se plângă "de cât de bine este plătit ca traducător", atunci toate lamentările lui vor avea un sens concret. Discuţiile sunt bune, opiniile sunt bine-venite, părerile trebuie să fie şi bune, şi proaste. Te întrebi care sunt soluţiile? Dacă ne limităm doar la păreri, o să rămânem cu părerile. Te întrebi unde sunt soluţiile? Dar nu toată lumea trebuie să fie obligată să suporte mitocăniile unora, doar pentru că aşa vor ei şi/sau muşchii lor de băieţi deştepţi... Dacă nemulţumirile nu îşi găsesc şi rezolvări pe măsura nemulţumirilor, discuţiile sunt trecătoare. Discutăm, dar concret, dincolo de discuţii vrem ceva tangibil. Doar nu o să discutăm exclusiv de dragul discuţiilor interminabile.


Corect ar fi fost ca profesorii noştri să fi rezolvat aceste probleme de natură profesională şi să nu fie nevoie de aceste discuţii. Unii considereă discuţiile inutile.  Nu toată lumea este naivă, aşa cum vor unii. Cine are interes ca traducătorii să fie naivi şi manipulabili, plătiţi prost şi lipsiţi de protecţia legilor ? Doar nişte şmecheri ordinari, abili. Foarte abili. Foarte abili.

Era normal ca şmecherii să începă să fie nemulţumiţi şi să se poarte agresiv, "ca la piaţa", cu comportamente de "mitocani inteligenţi" sub aparenţa înşelătoare ale unor argumente care le convin numai lor. Cine sunt cei care invocă ca nişte cerşetori "spiritul umanitar dedicat traducătorilor" pentru a-şi apăra (ca leoiaca) propriile lor interese financiare, nicidecum interesele traducătorilor. Să fim serioşi, cine e naivul/săracul care poate crede tot felul de baliverne despre "prietenii" traducătorilor ? Poate este o strategie pentru atragerea de tot felul de săraci/naivi dispuşi la absolut orice compromis pentru că sunt vulnerabili şi neajutoraţi. Turnul Babel este o legendă, dar trăim în Turnul lui Babel. Uneori comunicarea nu este o opţiune, e o necesitate. Nu ai de ales atunci când Trebuie să comunici pe o limbă pe care să fi înţeles. Vrem să mai vedem şi soluţii.  Postaţi aici acele soluţii pe care le aveţi. Nu se înghesuie nimeni la postat soluţii. Nu mai suntem nişte copii naivi de la ţară. Dacă ne-am pus să învăţăm ceva, atunci să învătăm ceea ce este de învăţat din argumentele expuse. Nu există alternativă la discuţii efective.

hunger game

#36

2014-02-12 17:30

Atata vorbarie care oricum nu rezolva nimic,....din pacate. Va dau un exemplu: Si eu sunt traducator autorizat MJ de 10 ani. Intamplator, o clienta care avea nevoie de interpret la notar, m-a solicitat deoarece "firma de traducatori" de cartier, la care isi tradusese un act, si care nu a putut sa-i puna la dispozitie si un interpret, deoarece traducatorii cu care lucreaza nu sunt din zona (nici macar nu imi pot da seama cum lucreaza de fapt cu acestia.....ii trimit pe mail traducerile si ei le semneaza, stampileaza....ma rog) clienta respectiva mi-a aratat actul tradus, care avea o exprimare ambigua, traducere cuvant cu cuvant fara a conta daca are sens si in lb romana, si unde la sfarsit traducatorul scria ca s-a taxat 10 lei (act de 2 pag). Scadem din cei zece lei cota datorata impozitului, cea ptr sanatate si ajungem la fabuloasa suma de 7 lei si ceva, impartit la doua pagini rezulta 3 lei si ceva pagina. Scadem hartia, cerneala imprimantei, si ne dam seama ca respectivul traducator a lucrat "pe doi lei". Oare asa sa fie? Deci asta oare nu se numeste evaziune, deoarece respectiva a platit 100 lei de fapt firmei care a intermediat traducerea. Oare despre ce vorbim noi???????? Cand toti traducatorii ne vom hotara sa nu mai lucram degeaba ptr aceste "firme" care muta hartiile dintr/o parte in alta, poate se va schimba ceva. Sunt firme care doar exploateaza bietul traducator flamand care ar face o traducere pentru un pachet de guma. Pacat de munca pe care a depus-o pentru a avea aceasta calitate si de munca pe care o presteaza in efectuarea traducerii.........Nu sunt inscrisa in UNTAR deoarece sunt satul sa platesc cotizatii fara sa simt ca ma ajuta la ceva. Nu ne mai reprezinta nimeni nici macar ca si cetateni ai acestei tari........Platim dari peste dari, accesorii, penalitati, si ce primim? de exemplu sanatatea..o platesc ca angajat si o platesc si ca persoana fizica cu venituri din activitati individuale... Si ce, vin doi doctori sa ma intrebe ce ma doare? Daca ti-e rau azi, trebuie sa astepti doua luni ptr o programare la o banala analiza care poate fi corecta sau nu, sau....platesti. La medicul de familie nu poti merge cand ai febra daca nu ai planificare, mergi peste o zi doua, trei...cand are locuri libere sau...la urgenta contra cost. Deci despre ce vorbim, despre o tara in care dupa ce ai platit facturile lunare si ti-ai platit darile....trebuie sa mai scuturi fundul buzunarului ca sa mananci, se te imbraci, sa mergi la doctor.......prin munca cinstita nu ai cum sa te imbogatesti sau "sa traiesti bine". Ne vindem ieftin la cei care stiu sa faca "bussiness", administratori cu 8 clase, dar cu scoala vietii. Asa ne trebuie. Suntem multi dar nu stim sa ne facem auziti din pacate.
La mai bune si mai bine!!!
dan

#37 Re:

2015-01-27 11:50

#36: hunger game -  

 "Recviem bla bla" si "hunger game" care esti unul si acelasi ( se vede clar din discurs) ti-ai facut doua conturi ca sa pari (mai multi) se vede clar ca esti JURJ Maria Ramona actual Ovidiu Jurj dupa optiunea personala de schimbare de sex....inca nu te-ai hotarat in ce categorie sa te incadrezi ba esti o ea, ba esti un el : exemplu din text: "Nu sunt inscrisa in UNTAR deoarece sunt satul sa platesc cotizatii fara sa simt ca ma ajuta la ceva". (sunt convins ca esti UNTAR-ist/a)

"Sunt firme care exploateaza "bietul" traducator flamand" Tu te auzi ce spui????

Cine-l obliga "fiinta bipolara" pe un traducator sa lucreze cu vre-un birou??? Nu forteaza nimeni pe nimeni. Orice traducator este liber sa-si faca birou si sa ia suma intreaga de la client..sau daca-i tare poate sa lucreze de acasa, sa-i vina clientul sa-i bata la usa si sa-i ceara ( si clientul sa-i dea) cat vrea el.

Dumnezeule ce mitocan/a...