Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor
Topicul de discuție a fost creat automat pentru petiția Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor
Corect |
#51 Corect2013-06-14 08:56Și mie mi s-a parut întotdeauna aberantă supracertificarea/legalizarea semnăturii din partea notarului, după ce statul m-a autorizat sa practic aceasta meserie. E o masură redundantă, probabil menținută ca să-i avantajeze pe notari. E o măsură costisitoare ca timp pentru traducători/birouri și ca bani pentru client. E o masura inechitabilă, fiindca alte profesii, cum bine se zicea la #49, nu sunt supuse acestei obligații. E o măsură birocratică, ce parazitează (și, odată cu reglementările astea, iata că împovărează și mai mult) desfășurarea actului economic. E și o măsură revolută tehnic, fiindcă suntem in sec. XXI, cind exista alte măsuri de ”securizare” a identității actorului economic/profesionistului(semnătura electronică etc). Soluții tehnice se pot găsi, nu-i nevoie să primim de fiecare dată recunoașterea omului cu birou notarial. Apropo de soluții constructive, probabil că renunțarea la obligativitatea certificarii semnăturii traduătorului la notarul public ar însemna eliminarea problemei-cauză. Ne luptăm degeaba cu problemele-efecte. |
Un traducator autorizat |
#52 Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR2013-06-14 10:03#47: - Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR Ce nu inteleg unele firme de traduceri e ca nu au inventat ele roata. Nu inteleg nici de ce isi asuma (multe dintre ele) rolul de salvatoare. Traduceri legalizate se faceau cu mult timp inainte de aparitia firmelor de traduceri, cand inca nu avea nimeni calculatoare si Goagal. Nu-mi tineti lectii despre cum si ce fac firmele de traduceri, pentru ca traduceri legalizate se faceau si inainte sa apara firmele de traduceri. Cu mult timp inainte... Pe atunci, notarul/avocatul/politistul ii dadeau clientului lor numarul de telefon al traducatorului si toata lumea era mai mult sau mai putin fericita. In plus, si in trecut existau destul de multi traducatori care aveau un alt serviciu. Asta nu era o rusine pentru nimeni. Sunt si acum. Sunt multi care sunt traducatori autorizati pentru limbi rare, care nu traiesc doar din traduceri. Sa le fie rusine, ca au alt serviciu si ca nu au sediu! Cum isi permit asa ceva? (Unii chiar gandesc asa) In prezent, sunt destul de multi traducatori autorizati care n-au tradus in viata lor documente pentru Ministerul de Justitie/Procuratura/Politie si nici n-au fost in instanta sa presteze servicii de interpretariat. Cei mai multi stiu doar sa primeasca traducerile pe e-mail si sa-si puna stampila pe foi goale. Si eventual, sa se planga pe urma ca o duc prost. Nu vrreau sa moara birourile de traduceri. Sunt utile pentru toata lumea, in ce priveste alte traduceri decat cele legalizate. Daca mi-ar cere un comision decent pt. ca imi trimit clienti pt. traduceri legalizate, in baza unui contract, n-as avea nimic impotriva. Dar de aici si pana la a spune ca ele fac "toata treaba" sau cea mai mare parte a muncii e o cale luuuuuuunga. Din punctul meu de vedere, nici macar notarul nu ne e dusman. Face bani pe spinarea noastra asa cum fac si firmele de traduceri. Ne deranjeaza doar pentru ca face mult mai multi bani decat firmele de traduceri, cu mult mai putine eforturi. "Notarul ia mai mult pe legalizare decat luam noi pe 1 pagina tradusa". Pai si asta e vina notarului?! Am tradus si eu dosare de licitatie... E drept, nu din 10 limbi, ci doar din vreo 3. Dar licitatiile nu se organizeaza de azi pe maine. Poate ca nu cunoasteti organizarea interna a firmelor care participa la licitatii sau a societatilor de avocatura care isi ajuta clientii sa participe la licitatii sau sa incheie contracte de zeci sau sute de milioane de Euro. Stiu ce spun cand spun ca e vorba de neglijenta si nu de altceva. Pe cei mai multi nu-i intereseaza decat sa bage cat mai multi bani in buzunar si sa scoata cat mai putini. Desigur, sunt situatii in care le baga bete in roate si autoritatile din Romania, dar asta chiar nu este vina traducatorului. Omeneste, inteleg, dar profesional, treaba mea e sa traduc, sa ofer servicii de calitate si nu sa-mi fac griji pentru afacerea clientilor. Intr-o zi de vineri, la ora 17:00, pur si simplu i s-a sculat avocatului Y ca vrea un act tradus pana la ora 22:00. Avea documentul respectiv de 3 zile pe birou, dar uitase de el. A zis ca plateste triplu pentru cele 25 de pagini traduse, da' numai sa fie gata pana la ora 22:00. De ce 22:00? Era un contract foarte important, de milioane de euro... Atat de important ca uitase de el. Si ca acest avocat sunt o gramada de alte persoane, in alte firme... Nu mai spun ca atunci cand s-a pus problema platii traducatorului care a facut traducerea au inceput sa se inventeze tot felul de motive. Orice numai sa nu-i dea cat i se promisese. Si nu vad care ar fi problema in a discuta cu clientii telefonic sau prin email si nici de ce ar fi problematic sa se trimita documentele prin curier. Traim in secolul in care traim. In firmele de avocatura mari, cu clienti internationali, cum credeti ca circula actele? Pune secretara mana pe telefon si suna la toate firmele de curierat din lista aprobata, pana gaseste firma cea mai ieftina si mai rapida. Si daca nu se poate si nu se poate, se suna la companiile aeriene care ofera servicii de cargo. Am trimis bibliorafturi cu documente asa si nu s-a pierdut nimic si toata lumea a fost multumita. Nu am inventat eu treaba asta, sunt altii, in tari mai civilizate, care o practica de foarte multi ani. Ceea ce am spus mai sus nu sunt chestii auzite de la altii, sunt lucruri traite si vazute, de care m-am lovit de-a lungul carierei de traducator autorizat sau de care s-au lovit persoanele foarte apropiate (din familie). Mai stiu si altele, dar doar din auzite si prefer sa nu le mentionez. Cu respect, Un traducator autorizat din Bucuresti P.S. Lipsa de respect a clientilor = clienti care te cunosc, stiu intre ce ore lucrezi si totusi te deranjeaza in vacanta sau la ore nepotrivite; clienti care nu te cunosc, te cauta la ceas tarziu din noapte sau in zilele de weekend; clienti care te streseaza cu lucrari urgente, dar cand vine vorba sa plateasca, o lalaie la nesfarsit; clienti care te suna zilnic din momentul in care iti dau o lucrare la tradus, ca sa te intrebe cum mai stai cu lucrarea; clienti care te suna din 5 in 5 minute in ziua de predare a lucrarii, desi mai ai inca ore bune pana la ora la care trebuie predata lucrarea; clienti care profita de naivitatea unora si le dau "teste" traducatorilor, facandu-si astfel lucrarile moka; clienti care isi pun secretare habarniste sa-ti verifice si sa-ti corecteze lucrarile; clienti care desi nu cunosc prea bine domeniul si limba din/in care traduci, iti dau sugestiii si recomandari tampite sau te pun sa corectezi lucruri traduse corect; clienti care iti dau la tradus lucrari scrise cu greseli, stersaturi, hieroglife; clienti care iti spun ca traducere inseamna copierea unui text dintr-o limba in alta si te privesc uimiti cand le spui ca traduci 2 pagini intr-o ora, cand ei pot scrie 4 pagini intr-o ora, in oricare din limbile pamantului (nu conteaza ca textele scrise de respectivii sunt corectate ore intregi de secretare/asistente); clienti care au impresia ca o singura persoana poate traduce 100 de pagini in 2 zile; clienti care incep sa bage amenintari si avertismente, spunandu-ti ca-ti fac reclamatie la Ministerul de Justitie daca nu le faci traducerile cand si cum vor ei, ]n momentul in care le spui ca ai serviciu/alte lucrari in momentul de fata/n-ai dormit de 3 zile. Desigur nu sunt toti asa. Dar multi trebuie "educati" pentru a nu mai fi asa. |
Musafir |
#53 COMUNICAT OFICIAL Echipa Centrul National de Petitii2013-06-14 12:32Multumim tuturor colegilor traducatori care sustin petitia impotriva recentelor modificari legislative. Vrem sa va informam ca semnaturile dumneavoastra, atit cele de pe liste cit si cele individuale, au ajuns la noi. Au fost centralizate, inregistrate si depuse la Parlament cit si la Ministerul Justitiei. Chiar si in acest moment continua sa soseasca semnaturi din tara, de la traducatori din localitati izolate sau care au aflat mai tirziu de demersul nostru. Atentie: ne referim la semnaturi pe hirtie, cu stampila, nr autorizatie, CNP, nu la petitia on line unde dvs cititi acest mesaj.
|
Un bagator de seama. |
#54 Re: COMUNICAT OFICIAL Echipa Centrul National de Petitii2013-06-14 13:29#53: - COMUNICAT OFICIAL Echipa Centrul National de Petitii Ce-mi place mie in tara asta in care traim, e ca unii mor de grija altora si grupurile mici, care reprezinta o minoritate vorbesc, in numele altora, considerandu-se o majoritate...
|
Musafir |
#55 Pentru un bagator de seama2013-06-14 14:27Nu stiu la ce minoritate te referi tu. Pot sa-ti spun in calitatea mea de persoana implicata in aceasta actiune la nivel national ca cei care au semnat petitia anti modficari legislative sint de citeva ori mai multi decit orice alta organizatie existenta in acest moment. Sint in jur de 1000 semnaturi reale, cu date identificare traducator, stampila, numar autorizatie, CNP, serie buletin, nume societate, date inregistrare. O parte din ei se regasesc si pe aceasta pagina, in petitia initiata on line dar on line, sint doar o mica parte. Semnaturile depuse la Ministerul Justitiei si in Parlament sint fizice, pe hirtie. Si foarte important, sint sustinute de persoane publice care au inteles importanta acestui demers si au decis sa faca lobby acestei initiative de modificare a legislatiei. In mai putin de o saptamina ni s-au alaturat sute de traducatori din intreaga tara si firme de traduceri revoltate sa fie la cheremul unui grup de baieti destepti ce propune modificari legislative impotriva celor pe care sustine, fara a fi consultati, ii reprezinta. E pentru prima data cind o initiativa de acest gen are o reactie pozitiva atit de puternica. Traducatorilor le-a ajuns cutitul la os si desi unii subestimau grav spiritul lor de initiativa, sutele de semnaturi demonstreaza contrariul. Ma opresc aici pentru ca ceea ce conteaza sint faptele. Urmeaza o saptamina grea, cu intilniri la Parlament, intilniri cu presa si un demers f important la Cabinetul Primului Ministru - Victor Ponta. Dar despre toate acestea in viitoarele comunicate oficiale. Weekend placut tuturor! |
Musafir |
#56 Re: Pentru un bagator de seama2013-06-14 17:09#55: - Pentru un bagator de seama :) sute de traducatori din toata tara... 1000? doar 1000 de semnaturi reale si aveti impresia ca vorbiti in numele tuturor traducatorilor autorizati??!!
|
Cristina |
#57 Re: Re: Pentru un bagator de seama2013-06-14 18:19#56: - Re: Pentru un bagator de seama Dumneavoastra, cel care va mirati de cele 1000 de semnaturi, sinteti intimplator de la faimosul UNTAR, ONG de apartament cu sediul in bulevardul N. Grigorescu nr 18, apartament 198? Cele 1000 de semnaturi reale strinse de colegi in 5 zile sint muuuult mai mult decit a reusit UNTAR sa stringa in 8 ani de activitate. Citi membri are UNTAR? Stie cineva cifra reala? Ca la strins cotizatii, marea uniune e campioana. Vreti sa deveniti membru? Desigur! Cotizatia e lunara si se ridica la 120 lei pe an. In 8 ani de activitate, marea uniune UNTAR NU A REUSIT SA NUMEASCA UN PRESEDINTE de sucursala in judetele: Bihor, Braila, Buzau, Calarasi, Covasna, Dimbovita, Galati, Giurgiu, Harghita, Ilfov, Maramures, Mehedinti, Neamt, Olt, Salaj, Teleorman, Timis, Tulcea, Vaslui, Vrancea. Unde aveti domnilor activitate in teritoriu? In Bucuresti exclusiv?! Informatia e oficiala si e postata pe siteul UNTAR! In plus, la judetul ALBA ati desemnat pe site ca Presedinte o doamna traducatoare - DANIELA RODEAN. Spun pe site pentru ca doamna Rodean, o cunoscuta traducatoare, cu studii si specializari atit in tara cit si la universitati prestigioase din strainatate, nu a luat in viata ei legatura cu uniunea dvs si nu cunoaste pe nimeni din onorata conducere. Situatie identica si la SIBIU cu doamna CAMELIA CARABULEA, cea care a mobilizat traducatorii din Sibiu in aceste zile pentru stringerea de semnaturi. Cite astfel de falsuri mai aveti pe site-ul ONG-ului dumneavoastra? Domnii mei! UNTAR-ul nu ne reprezinta. Este f. clar ca sinteti un grup de citiva traducatori care nu ne aparati sub nicio forma interesele. Ba din contra. Doriti sa fim asimilati profesional de notari. Multumim. Nu ne intereseaza!
|
Musafir |
#58 Presedintele UNTAR - dl Macovei nu stie ce e acela un Ordin de Plata!2013-06-14 18:43Pentru cei care nu s-au lamurit exact cam cit de bine pregatiti in domeniul traducerilor sint cei din conducerea UNTAR (uniunea care afirma ca reprezinta interesele traducatorilor) iata o mostra video de toata frumusetea. |
Daniela Rodean - traducator autorizat |
#59 Nu am nicio legatura cu UNTAR desi figurez pe site-ul lor ca PRESEDINTE ALBA!2013-06-14 20:15Numele meu e Daniela Rodean, traducator autorizat in judetul Alba. Pe siteul UNTAR sint trecuta ca PRESEDINTE a sucursalei Alba. In repetate rinduri am solicitat in scris scoaterea numeleui meu de pe siteul dumnealor. Nu doresc sa am nicio legatura cu UNTAR, de altfel nu am fost niciodata membru pe deplin, nu am platit taxa si nu am luat parte la nicio decizie, deci numele meu acolo este doar o formalitate si nu vreau sa mai apara pe lista presedintilor de sucursala! Va multumesc! |
Un bagator de seama |
#60 Re: Re: Re: Pentru un bagator de seama2013-06-14 22:39#57: Cristina - Re: Re: Pentru un bagator de seama Intamplator nu am nicio legatura cu UNTAR si nici nu imi doresc sa am. De ce credeti ca oricine nu e de acord cu voi are treaba cu UNTAR? Nici voi (reprezentatii celor 1000 de traducatori care si-au dat semnaturile) si nici UNTAR nu ma reprezinta. Sunt doar unul din multii traducatori care nu se considera atat de afectati de noile norme si care sunt in stare sa vada si partea buna. E drept ca sunt si unii care habar n-au despre noile reglementari, dar oricum ar fi, nici voi si nici UNTAR nu reprezentati majoritatea traducatorilor din Romania. Sa va intre bine in cap chestia asta. Probabil ca voi ati procedat/veti proceda la fel ca UNTAR, apeland la pile si relatii, ca sa modificati ceva ce va afecteaza interesele financiare proprii, fara sa va intereseze cu adevarat soarta traducatorilor autorizati. As fi semnat si eu petitia, daca in cuprinsul petitiei si al comunicatului de presa nu ar fi existat atatea aberatii. Pur si simplu ati sarit calul, doar ca in directia opusa celor de la UNTAR, fara sa dati doi bani pe traducatori. Ma intreb cate din semnaturile alea au fost date de traducatori carora li s-a spus asa, mai voalat, ca daca nu semneaza n-o sa mai aiba de lucru? Ca notarii aia nenorociti si scarbele de la UNTAR sunt de vina? Daca reglementarile astea i-ar fi afectat doar pe traducatorii autorizati si firmele de traduceri si-ar fi putut vedea de treaba ca si pana acum, nu s-ar mai ofuscat nimeni. Traiesc si eu tot in tara asta, am cunoscuti si prieteni traducatori, am cunoscuti/colaboratori/prieteni care au firme de traduceri si chiar stiu cum stau lucrurile, deci nu incercati sa-i vindeti castraveti gradinarului. Lasati-o mai moale cu ipocrizia, ca nu toti s-au nascut ieri. Sa fie clar, apreciez faptul ca ati incercat sa faceti ceva, nu apreciez insa deloc modul in care ati facut-o, pentru ca v-ati coborat la nivelul celor de la UNTAR. |
Musafir |
#61 Chiar ca "bagator in seama" :)2013-06-15 06:13Explica-ne si noua te rog ce modificari spui tu ca s-ar dori sa se introduca in legislatie de catre cei 1000 care au semnat petitia impotriv modificarilor legislative. Arata-ne macar una. Tu ai citit textul sau comentezi asa, de dragul de a te baga in seama? Prin petitia celor 1000 de semnaturi NU SE INTRODUCE ABSOLUT NIMIC. S-a solicitat strict ELIMINAREA modificarilor introduse la propunerea UNTAR si pastrarea reglementarilor ce vizeaza activitatea traducatorilor autorizati ca si pina cum. Despre ce "aberatii" vorbesti? Ca sa intelegem si noi, concret. |
misu |
#622013-06-15 06:55sunteti romani afoni? NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE". Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. va bateti joc de limba romana si de logica. |
Un bagator de seama Musafir |
#63 PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :)2013-06-15 10:28#61: - Chiar ca "bagator in seama" :) Pe mine m-a autorizat Ministerul de Justitie.... pe tine, ca societate cine te-a autorizat sa faci/intermediezi traduceri legalizate? Probabil tot cine te va autoriza sa ai si Arhiva cu traducerile facute de altii. Adica NIMENI. Ce sa spun... Trebuie sa stampilam. De parca pana acum nu stampilam sau ce? Da' cand cereti foi in alb pentru incheieri si foi stampilate jos, in colturi etc. cine le stampileaza?! Nu tot traducatorii? Si da, am citit normele si nu o singura data.
|
o bagatoare de seama |
#64 Re: PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :)2013-06-15 12:00#63: Un bagator de seama - PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :) un bagator, cum te pot contacta? |
Musafir |
#65 Re: PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :)2013-06-15 12:11#63: Un bagator de seama - PaiRe: Chiar ca "bagator in seama" :) Nu ai dreptate, bagatorule la ultima postare .... exista firme de traduceri srl ... care au obiect de activitate traduceri si traducatori autorizati angajati ..... in ei se da cel mai tare la faza asta
|
Musafir |
#66 Bagatorule!2013-06-15 16:55Te enervezi inutil. Calmeaza-te! Societatile sint autorizate de Ministerul Justitiei. |
Un bagator de seama |
#67 Re: Bagatorule!2013-06-15 19:09Deci inteleg ca respectivele societati care au ca obiect de activitate traducerile si interpretariatul au toate semnate contracte civile de prestari servicii cu "Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie" ? Nu sunt mentionate alte parti sau alte institutii si pe una din paginile precedente mai atragea cineva atentia asupra acestui fapt. "(1) În scopul îndeplinirii unor atribuţii date prin lege în competenţa lor, precum şi pentru realizarea unor acţiuni de cooperare internaţională ori a unor manifestări ştiinţifice cu participare internaţională, Ministerul Justiţiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie pot angaja, prin contracte civile pentru prestări de servicii, interpreţi, traducători şi SOCIETATI CARE AU IN OBIECTUL DE ACTIVITATE EFECTUAREA DE TRADUCERI IN SI DIN LIMBI STRAINE." Nu sunt mentionate traducerile care necesita legalizare. In plus, la capitolul anterior scrie foaaaarte clar cine si cum primeste autorizatia de traducator. Nu scrie nicaieri ca se acorda autorizatii societatilor. |
Musafir |
#68 Bagatorule!2013-06-15 21:27Ma bucur ca esti (in sfirsit) lamurit ca Legea 178/1997, singura ce reglementeaza activitatea de traduceri/interpretariat in raport cu Ministerul Justitiei, spune f. clar ca societatile care au in obiectul de activitate efectuarea de traduceri pot angaja traducatori autorizati MJ. ;) |
Musafir |
#69 Re: Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITI2013-06-17 11:57Veti emite o singura factura/un singur bon fiscal, pentru suma cumulata, iar in incheierea dvs. veti mentiona acelasi numar de bon fiscal/factura. |
Musafir |
#70 Re: Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR2013-06-17 12:06#52: Un traducator autorizat - Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR Nu stiu cine sunteti, insa va felicit pentru ceea ce ati exprimat si pentru cum ganditi. Aveti clar experienta serioasa in spate si sunteti si un om f inteligent. Felicitari, cum ziceam!!! |
Musafir |
#71 Re: Corect2013-06-17 12:09Este corect ceea ce spuneti pentru actele care circula in Romania. Pentru cele care urmeaza a fi folosite in strainatate, probabil ca legalizarea notariala isi are rostul ei. Mi-au trecut prin mana f multe acte emise in strainatate si toate parcurg aceeasi procedura: traducator - notar - Camera Notarilor sau un alt organism insarcinat cu apostilarea/supralegalizarea. Va impartasesc opinia doar pe jumatate, asadar. |
Musafir |
#72 Re: Re: Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PE2013-06-17 12:12Ganditi extraordinar in linii mari, insa nu ati inteles un lucru corect: dvs. veti pastra in arhiva doar cererea clientului + copia documentului prezentat spre traducere. In plus, veti pastra arhiva electronica a traducerilor efectuate, conform vechiului dvs. obicei. Mult succes! Felicia Iancu |
Musafir |
#73 Re: Pt. XX!2013-06-17 12:17Nu ganditi prea corect. Referitor la facturi, clientul va va face plata in continuare la 15 zile, asa cum aminteati, in incheierea dvs aveti strict obligativitatea de a mentiona un nr. de factura/bon fiscal emis de dvs. pentru client, nu are relevantza cand veti incasa dvs. acei bani. In arhiva veti pastra doar cererea clientului, insotita de copia documentului tradus. Traducerea o veti pastra, insa, in format electronic, ca si pana acum. Iar colaborarile cu birourile din tara vor fi posibile in continuare, doar ca le veti trimite traducerile gata printate si legalizate, in loc sa trimiteti incheieri in alb, care nu sunt deloc sigure pt dvs. Succes! Felicia Iancu |
Musafir |
#74 Re: Re: IATĂ CUM LUCREAZĂ BIROURILE2013-06-17 12:20#15: - Re: IATĂ CUM LUCREAZĂ BIROURILE Traducatorii vor imparti traduceri unor studenti in continuare, insa daca vor semna si stampila acele traduceri fara a le verifica si corecta in prealabil f atent, isi vor asuma o mare raspundere. Felicia Iancu |
Musafir |
#75 Re: Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR2013-06-17 12:38#52: Un traducator autorizat - Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR Ei vedeti, domnule coleg autorizat din Bucuresti? Cei care ne confruntam cu cele mai diverse situatii trebuie sa ne dam cu parerea despre cum ar trebui sa arate reglementarile, NU cei care NU muncesc pe branci (zic iar, INDIFERENT DE LOCATIE, ADICA BIROU, ORI FIRMA, ORI BUCATARIA PROPRIE, CA NU ASTA CONTEAZA, PROFESIA E TOT PROFESIE). Numai din reunirea tuturor parerilor si ideilor poate iesi ceva coerent si favorabil acestei profesii pe care, intre noi fie vorba, nici macar "doamna de la Finante" nu prea stie unde sa o incadreze cand vine vorba de declaratii, etc...iar de tipologia clientilor, ei nah, de genul celor mentionati de dvs. sunt in toate domeniile, iar lipsa de respect a clientilor este , in fapt, lipsa de respect derivata din proasta crestere si lipsa de elementare maniere in general, puse in practica nu numai la serviciul de traduceri ci oriunde.MOTIV PENTRU CARE "CLIENTUL NOSTRU ESTE STAPANUL NOSTRU" e expirata de mult timp in ceea ce ma priveste, eu adoptand CLIENTUL NOSTRU ESTE PARTENERUL NOSTRU. Ceea ce am scris eu in mesajul anterior referitor la "GRIJA FATA DE CLIENT" nu se refera la a accepta orice din partea clientului ci la a impune respect prin profesionalism si promptitudine si la a-ti pasa de beneficiarul muncii tale in ideea ca trebuie gandit in perspectiva si in sensul crearii unei bune colaborari.... daca ii permiti clientului sa fie prost crescut cu tine sau ii raspunzi si seara la telefon, atunci ii transmiti un mesaj clar: esti bun de manipulat . Dar eu personal am leac pentru fiecare, CACI EXPERIENTA (SI CU ASTA VREAU SA ZIC: TZEPELE LUATE SI MULTELE SITUATII NASOALE DIN CARE M-AM SCOS JURANDU-MI IN BARBA CA A DOUA OARA NU VOI MAI PATI ASA CEVA) m-a facut sa pun in aplicare urmatoarele: nu raspund la telefon inafara orelor de program, nu preiau la tradus nimic, indiferent ca e un client de 10 ani ori ca l-am vazut prima oara, decat daca pot si vreau sa fac lucrez in timp ce clientul "disperat" sta la piscina, NU PREIAU COMENZI FARA AVANS SAU IN CAZUL "SUPER URGENTELOR" FARA PLATA INTEGRALA DINAINTE.... nu preiau comenzi fara sa pun clientul sa semneze formularul de comanda/contractul, in care scrie negru pe alb la ce se inhama si la ce ma inham si eu....nu permit nimanui sa imi spuna mie cat "dureaza" sa traduci, iar daca isi da cu parerea despre cum ar trebui sa lucrez eu de repede sau de incet, atunci mare greseala a facut...daca nu descifrez hieroglifele, ii spun "va aparea indescifrabil" sau chiar nu preiau hieroglife....daca clientul sugereaza ca un termen nu e tradus ok, atunci verific din nou sa vad daca are dreptate pentru ca nu ai cum sa stii absolut tot, din toate domeniile iar corectura pertinenta inseamna un pas inainte pentru mine, maine voi mai desteapta cu un cuvant....nu fac "traduceri de proba"decat pe bani, daca am dat cuiva sa "traduca de proba" i-am platit (spre suprinderea traducatorului)....daca mi-a cerut cineva traducere de "proba" i-am spus ca se face, dar pe bani (nu a mai revenit, oare de ce?!?)....daca i-am spus clar clientului o ora si o data, nu aud de la el pana la data respectiva, pentru ca stie ca daca i-am promis, se face.......numai sa nu moara catelul ca atunci las tot:)))))) (n-am catel, dar vorba vine) etc, etc, etc. ...daca are actul "extrem de important si urgent" in sertar de trei zile, atunci pe mine nu ma obliga nimeni sa preiau o comanda la ora 5 p.m. si sa predau o traducere la 10 seara (ca el incearca, desigur, e prerogativul lui sa solicite ceva si al meu sa refuz, chiar politicos uneori )...chestia e ca, de cele mai multe ori, acceptam si 10 seara si 11 duminica dimineata pentru ca nu toti isi permit luxul de a refuza o comanda, stiind bine ca clientul va obtine ce vrea foarte repede de la altcineva si poate si mai repede si pe bani mai putini............Asa cum nici noi nu stim multe despre multe domenii, asa si clientii de la traduceri intreaba vrute si nevrute si isi dau cu parerea despre multe, conteaza numai cum iesi tu din discutia cu clientul si ce atitudine ai abordat. Sunt absolut sigura ca v-ati aflat in multe situatii in care v-ati intrebat personal (sau poate chiar cu voce tare fara sa va dati seama de "sacrilegiul" facut.."dar ce naiba poate sa dureze atat?" Adica atunci cand am schimbat eu un dinte, am zis: dar ce dureaza atat, ca e un amarat de dinte (asta, asa, ca o paralela la "sunt doar trei randuri, cum adica pe maine doar?!!??" Pe mine nu ma trece jena sa dau afara un client din birou daca are cumva impresia ca m-a cumparat la loz in plic sau daca se comporta ca si cum l-as fura sau l-as insela (daca are o pagina scrisa cu TNR de 6 si in realitate aia e 5 pagini lejer dupa caractere sau cuvinte, de ex.)....ATITUDINEA noastra EDUCA clientul, perfect de acord. In rest, corectura si verificarea, facute chiar si de secretara nestitutoare biata de ea, reprezinta metoda care previne reclamatia si, mai ales, inca un pas in asigurarea calitatii traducerii (nu exista traducere primita de la vreun traducator care sa nu prezinte greseli, ca sunt de date, ortografie, termeni, etc si ma refer si la traducerea cu 60 de ron/pagina si la cea cu 18.00 ron, pentru ca oricat ai fi de atent, nimic nu se compara cu o pereche proaspata de ochi care vede imediat greseala ce nu ti-a sarit in ochi nici la a cincea lectura.......ma rog, astea sunt chestii de management intern, bla bla,... majoritatea colegilor mei sunt socati cand aud ca noi verificam absolut toate traducerile (ba am fost chiar intrebata: DAR DE CE??? Adica voiau sa zica "de ce sunt proasta, doar traducatorul raspunde daca e ceva".......total gresit, clientul pe mine m-a vazut la fata si eu pic moaca NU traducatorul care din spatele calculatorului abia rotunjeste un "scuze"....dar astea sunt riscuri asumate, ca deh, toti venim la munca pe bani) Apropo de "curierul rapid": am primit de mai multe ori traduceri prin curier (bravo mie, ce sa zic, inseamna ca nu sunt picata total in galeata cu mult cunoscuta metoda...) DAR: ce te faci cand traducatorul ti-a trimis traducerea dar, saracul, nu a mai si semnat "ca a uitat"; a legalizat la notarul lui dar mi-a trimis fara stampila notarului, ca deh, pentru 38.00 sau chiar 45.00 ron nu te dai la stampilat asa , cu una, cu doua, ce sa mai zic sa ii pese cuiva sa verifice, doar are clientul bani sa plateasca de cinci ori daca trebuie curierul pana facem bine treaba, etc, etc. Ce te faci ca a scris "bratara" in loc de "lantisor" (numai un barbat putea fi, desigur:)))))), a legalizat, a trimis prin curier iar clientul vine inapoi ca el nu a cumparat asa ceva......Of, as putea sa va povestesc o saptamana despre lucruri pe care acum cu mandrie le numesc "experienta":))))))))))) DAR DESTUL DESPRE CLIENT, CA REGLEMENTARILE TAMPITE NU AU TREABA CU EL, PANA AJUNGE TRADUCEREA MEA LA CLIENT MA MANANCA SFINTII INAINTE, ORICUM... Tot traducatoarea din Oradea |
|
DEMISIA IOHANNIS ȘI JUDECATORI CCR
Plângere contra CCR
SUNT FEMEIE ȘI AM DEMNITATE, SUSȚIN DIANA GUDIMA!
Suspendarea celor 9 judecatori ai CCR
Interzicerea comercializarii si folosirii petardelor pe intreg teritoriul Romaniei!!!
Doriți să schimbați ceva?
Schimbarea nu se întâmplă dacă tăceți. Autorul acestei petiții a luat atitudine și a acționat. Veți face la fel? Porniți o mișcare socială creând o petiție.
Creeați propria dumneavoastră petițieAlte petiții care v-ar putea interesa
Plângere contra CCR
43984 Creat: 2024-12-06
Petiție către Consiliul Local al Sectorului 4
3552 Creat: 2024-12-18
Petitie către Curtea Constituțională a României Subiect: Menținerea în cursa prezidențială a domnului Călin Georgescu
28719 Creat: 2024-11-28
Petitie impotriva TAXEI PENTRU ILUMINAT PUBLIC IN FOCSANI
919 Creat: 2025-01-10
DEMISIA IOHANNIS ȘI JUDECATORI CCR
35168 Creat: 2024-12-07
Alegeri libere
24050 Creat: 2024-12-06
REFERENDUM PRIVIND DEMITEREA LUI KLAUS IOHANNIS DIN FUNCTIA DE PRESEDINTE AL ROMANIEI
495 Creat: 2025-01-08
Susținem democrația! Contestăm anularea alegerilor și îl sprijinim pe Călin Georgescu!
6603 Creat: 2024-12-06
CEREM DESFIINȚAREA CCR
21884 Creat: 2020-03-02
NU taxa speciala dezvoltare urbana Sector 4
328 Creat: 2025-01-08
PETITIE PENTRU ANGAJAREA RASPUNDERII MAGISTRATILOR
310 Creat: 2025-01-08
Contestație deciziei CCR la data 06.12.2024
4403 Creat: 2024-12-06
Impotriva noului Proiect de Ordin 1.141/ 1.386/ 2007
2037 Creat: 2025-01-01
Calin Georgescu Presedinte
1276 Creat: 2024-12-06
Suspendarea celor 9 judecatori ai CCR
12900 Creat: 2024-12-06
Împotriva petardelor în Brașov!
1239 Creat: 2025-01-03
PROCLAMAȚIE PENTRU RENAȘTEREA ROMÂNIEI
205 Creat: 2025-01-08
Cerem oficial retragerea definitiva a licenței de funcționare a postului de televiziune Antena 3 CNN
27229 Creat: 2024-11-27
Semnează pentru ultima șansă de a ne salva singuri!
8061 Creat: 2021-10-31
Il sustin pe Calin Georgescu la presedintie 2024
2588 Creat: 2024-12-03