Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Quoted post


Musafir

#2 CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!!!

2013-06-08 20:55

Stimata Doamna,

Stimate Domn,



Referitor la petitia care circula online si care se intituleaza

"Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor",

Doresc sa formulez urmatoarele observatii, din perspectiva experientei mele de traducator cu o experienta de cca. 15 ani, cu reproducerea continutului petitiei amintite:



"INFORMARE

Stimaţi colegi,

Am fost informaţi cu privire la aprobarea şi înaintarea către Monitorul Oficial spre tipărire a Ordinului ministrului justiţiei nr. 1759/C/24.05.3013, prin care s-a aprobat Regulamentul de aplicare a Legii notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată. Acesta este în curs de tipărire şi va intra în vigoare la data publicării. Veţi regăsi în ataşament acest act, în forma primită de noi.

Prevederile de interes pentru activitatea noastră se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.

Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:


1.Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE".



OBSERVATIE: Traducerile juridice sunt documente "cu greutate" si continut aparte, de insemnatate deosebita. Masura de a interzice legalizarea traducerilor dupa inscrisuri prezentate in copie simpla nu poate fi decat benefica, pentru ca in urma unor traduceri juridice se recreeaza in alta limba documentul original, creator de raporturi juridice.



2. "Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului".



OBSERVATIE: Este firesc ca nu doar notarul sa detina in arhiva un exemplar al documentului tradus, caruia sa-i fie atasata copia actului tradus, ci si clientul, care astfel va putea face dovada, o data in plus, ca inscrisul respectiv exista ca atare, doar ca in alta limba, fiind inlaturate suspiciunile cu privire la existenta unui fals si asigurandu-se o mai mare transparenta.



3. "S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:

3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv

3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului

3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor

Câteva din consecinţele acestor modificări sunt următoarele:
1.Tarifele traducătorilor, negociate în plus sau în minus cu anumiţi clienţi, nu vor mai fi confidenţiale! De asemenea, vor exista neconcordanţe între numărul fizic de pagini, care va fi trecut obligatoriu în încheiere, şi numărul de pagini facturate, care se calculează la număr de caractere sau de cuvinte, după caz".

OBSERVATIE: Tarifele traducatorilor nu trebuie sa fie confidentiale. Dimpotriva, se tinde spre transparenta, iar prin precizarea cu claritate a tarifului practicat, a numarului bonului fiscal/facturii eliberate clientului, se evita evaziunea fiscala. Cat despre o asa-zisa neconcordanta intre numarul fizic de pagini si numarul de pagini facturate, factura este firesc sa corespunda numarului de pagini precizat in incheierea traducatorului. Traducatorul, insa, va factura la un tarif pe pagina raportat la numarul real de pagini rezultate, functie de numarul de caractere sau de cuvinte, dupa caz.

Cu alte cuvinte, facturez la nr. de pagini fizice, exemplu: 10 pagini x 30 RON.

Insa, daca nr. de pagini fizice nu corespunde numarului de pagini calculate la nr. de caractere/cuvinte (avem 10 pagini fizice, care totalizeaza de fapt 20 pagini la nr. de caractere/cuvinte), traducatorul va factura astfel: 10 pagini fizice = 600 RON = 20 pagini reale (la nr. de caractere/cuvinte). De unde rezulta ca avem posibilitatea de a ajusta pretul pe pagina, pentru a incasa suma corecta, insa nr. de pagini precizat in incheierea traducatorului va fi obligatoriu cel al paginilor fizice pe care le contine traducerea.



2. "Nu va mai putea fi emisă o singură factură lunară pentru clienţi (de exemplu pentru firmele de traduceri), ci va trebui emisă câte o factură pentru fiecare traducere (deoarece aceasta trebuie menţionată în încheiere). Acest lucru va rezulta în comisioane bancare mult mai mari, un volum mult mai mare de înregistrări contabile şi mult timp pierdut!"



OBSERVATIE: Toata lumea procedeaza astfel, nu intereseaza pe nimeni vaietele unora sau altora. Nu inteleg de ce ar trebui ca traducatorii sa fie deosebiti de restul, e firesc ca pentru orice comanda sa se elibereze o factura. Eliberandu-se pt fiecare comanda o factura separata, se evita totodata situatiile cu potential litigios de mai tarziu, solutionate cel mai adesea in instanta, si nu intotdeauna in favoarea traducatorului.



3. "Traducătorii angajaţi sau care îşi desfăşoară activitatea în cadrul unui SRL de pe care emit facturi nu vor mai putea semna traduceri pentru legalizare, deoarece notarii vor refuza legalizarea traducerilor în care nu a fost completat câmpul „onorariu”. De asemenea, nu vor mai putea fi făcute traduceri pro-bono, pentru prieteni sau pentru cauze umanitare".



OBSERVATIE: SRL-urile care intermediaza traduceri juridice trebuie sa dispara! Ele sunt ca un "anus impotriva naturii", o anomalie a societatii noastre. Tot asa cum nu exista SRL-uri constituite din avocati (profesie liberala, asemenea profesiei de traducator), nu trebuie sa mai exista SRL-uri constituite sau nu din traducatori (de foarte multe ori, vorbim de oameni care au cu totul alta profesie la baza, care vor si ei "sa manance o paine"). In locul acestora, traducatorii autorizati de Min. Justitiei vor opta pentru alte formule de asociere, gen birouri de traduceri deschise in asociere/parteneriat. Firmele de traduceri vor avea voie, cu timpul, sa intermedieze strict traduceri de alta natura decat cele juridice, care constituie o categorie aparte, care necesita reglementare speciala. Vorbind la timpul prezent, traducatorii care in prezent lucreaza in cadrul birourilor de traduceri vor fi platiti la pagina, conform volumului de munca real prestat, ca si colegii care au optat pentru formula "PFA" si vor deveni la randul lor PFA, pentru a putea emite facturi. In cadrul birourilor respective, insa, vor putea efectua in continuare traduceri de alta natura decat cea juridica (Har Domnului, exista atatea si atatea tipuri de documente ce pot fi traduse si care nu cad sub incidenta noilor reglementari). Procedura de autorizare pentru functionare ca PFA este extrem de simpla si rapida. Tot astfel, vor descoperi beneficiile de a nu mai lucra la program si vor deveni mai eficienti, realizand ca timpul liber inseamna automat posibilitatea de a gasi noi surse de castig. Traduceri "pro bono" nu se vor putea face pt cauze umanitare, etc., insa se vor putea elibera facturi pe sume absolut simbolice, ceea ce este practic aproximativ acelasi lucru. Cu conditia ca numarul acestora sa fie unul restrans, caci altfel vorbim de evaziune fiscala "in haine noi".



4. Traducătorii vor fi obligaţi să ţină o arhivă, al cărei conţinut, durată şi condiţii de păstrare nu sunt însă precizate (implicația lipsei de reglementare este că documentele se păstrează pe o perioadă nelimitată). Vă închipuiţi cum va arăta arhiva dumneavoastră după câţiva ani de activitate, când veți fi nevoiți să vă achiziționați un spațiu exclusiv pentru depozitare!



OBSERVATIE: Tinerea unei arhive nu poate decat sa foloseasca traducatorului. Prin paralelism cu profesia notarilor, deducem ca arhiva traducatorului va fi pastrata timp de 3 ani. Traducatorul va putea dovedi, astfel, in caz de nevoie (exemplu: un act falsificat produce, prin traducere, efecte juridice care atrag dupa sine fapte de evaziune fiscala. Acest act ajunge la DNA, prima persoana citata pentru audieri fiind nimeni altcineva decat traducatorul, intrucat cel care a beneficiat de traducere, falsificatorul, nu a lasat "urme", fiind greu de gasit, si functionand prin interpusi sau parteneri de ilegalitati), ca a tradus un anumit document la cererea unei persoane concrete, cu datele de identificare respective, document care avea continutul x, iar actul de a traduce a fost efectuat cu buna credinta. Suspiciunea care planeaza, astfel, asupra traducatorului de buna credinta va fi usor inlaturata, iar organele de cercetare vor avea sansa de a ajunge mai usor la infractorul beneficiar al serviciilor de traducere prestate cu buna credinta.



5. "Traducerile vor trebui semnate între pagini, inclusiv copiile documentelor originale, ceea ce va îngreuna excesiv munca traducătorilor. Traducătorii vor deveni „aplicatori de ştampile”, iar pentru traducătorii din alte oraşe documentele vor circula probabil fizic prin curier. Vom petrece cu toţii mai mult timp aplicând ştampile şi trimiţând traduceri prin curier decât exercitându-ne profesia!"



OBSERVATIE: Semnatul intre pagini si semnatul copiilor documentelor originale nu fac placere nimanui, insa atat timp cat ne protejeaza impotriva unor situatii cu iz penal, ele constituie o masura de siguranta la care nu as renunta in ruptul capului. Eu procedez astfel cu mult inainte de noile reglementari si pot spune ca dorm foarte linistita.



6. "Deoarece procedura de legalizare a traducerilor a devenit foarte greoaie în acest moment, este foarte posibil să se producă blocaje la nivelul firmelor de traduceri şi al clienţilor finali, motiv pentru care volumul de traduceri va scădea!"



OBSERVATIE: Munca bine facuta nu scade niciodata volumul de lucru, dimpotriva. Profesia noastra, apeland la aceste masuri, va fi perceputa ca una cu mai multa greutate, si va fi platita mai bine. Despre blocaje nici nu se pune problema. In fisa de client pe care oricum orice traducator o intocmea la primirea comenzii, se poate insera continutul cererii semnate de client, cu datele de identificare ale acestuia. Vorbim, practic, de modificarea unei proceduri care exista oricum, sau de specializarea acesteia, evident in folosul nostru.



Considerăm că aceste modificări sunt de natură să îngreuneze excesiv, chiar să blocheze, activitatea de prestare a serviciului de traducere pentru acele traduceri pe care clienții noștri doresc să le legalizeze. Din acest motiv, vă solicităm sprijinul dumneavoastră în demersurile noastre pe lângă Ministrul Justiţiei".



Va multumesc pentru atentia acordata si sper sa fiti de acord ca noile propuneri colegilor notari cu privire la procedura legalizarii semnaturii traducatorului sunt unele benefice pentru profesie, pentru client, pentru autoritati si pentru bugetul statului.

Raspunsuri


Musafir

#8 IATĂ CUM LUCREAZĂ BIROURILE

2013-06-09 20:48:12

#2: - CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!!!

Iată cum lucrează birourile. Din cauza acestui mod de lucru s-au luat aceste măsuri. Există oameni care au pățit asemenea necazuri și s-au adresat autorităților. Ei sunt vinovații”. În acest caz a fost necesară intervenția poliției. Probabil au fost foarte multe reclamații dacă s-a ajuns la schimbarea legislației.

Vă oferim un exemplu. Lectură platută.

“Buna ziua,


Am o mare problema legata de o traducere legalizata pe care am  comandat-o in luna septembrie a anului trecut. Este vorba despre o  programa de studii de la Facultatea de Arhitectura Ion Mincu B.  pe care am nevoie sa o traduc in spaniola pentru a imi echivala  studiile la Universitatea din S, S..

Am primit traducerea, totul a fost in regula, dupa ce am predat  documentul tradus universitatii spaniole pentru echivalare a rezultat  ca unele pagini au fost sarite la traducere si multe titluri si  detalii lipsesc in traducere, ceea ce a facut ca anumite discipline  din programa sa fie imposibil de reperat. In luna decembrie am revenit  la oficiul de traduceri pentru a cere completarile necesare.


Am aflat ca traducatoarea care se semneaza pe lucrare, V. A.  L. cu autorizatia nr. 29..., lucraza in F. si are o  colaborare cu biroul din Bucuresti, iar documentul a fost tradus de  niste studenti, nicidecum traducatori autorizati care erau plecati in  vacanta si nu se puteau ocupa de problemele mele ( Cum traducerea a  fost realizata in regim de urgenta, era de asteptat , poate? ) In  orice caz am lasat programa de studii domnului A. H.,  colaboratorul traducatoarei din F., pentru a se ocupa de  .
Pana in momentul de fata, nu am primit traducerea de care am atata  nevoie si, dupa toate incurcaturile, cu cat mai repede, cu atat mai  bine! Am plecat din tara, pentru ca locuiesc momentan in Sevillia, nu  reusesc sa iau legatura cu biroul de traduceri, nu raspund la telefon  nici fix, nici mobil, nu raspund la email, nu au pe nimeni la birou si  nu am nici o veste de 2 saptamani cand am vorbit cu d-l H si  mi-a spus ca a dat lucrarea unei traducatoare care s-a ocupat de ea si  initial si ca va fi gata in cateva .. As vrea macar sa imi  recuperez actele.


Desi sunt convinsa ca aceasta firma foarte multe traduceri nu face  as  vrea sa inceteze pentru ca mie mi-au luat banii si m-au incurcat  teribil!

Va rog sa imi spuneti cum pot sa procedez?

Cu respect,

A. F.

Faptele vorbesc de la sine!

alina

#17 Re: CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!

2013-06-10 13:32:11

#2: - CUM POATE FI DEMONTATA PETITIA DVS. FOARTE CONCRET. DRAGI COLEGI, REFUZATI SA SEMNATI PETITIA !!!!

cate o factura pentru fiecare doc? unul din colaboratorii mei constanti legalizxeaza cel putin 5-6 acte pe zi traduse de mine. o sa emit numai acestui colaborator 5-6 facturi pe zi? eu nu am tarif de notar, ca sa-mi permit secretara.