Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

EU

/ #88 Caz de colaborare cu "Birou de Traduceri"

2013-08-01 10:39

Sunt Traducator Autorizat pe limba italiana si mi-am deschis un mic Birou de Traduceri ca PFA.
In cladirea in care am eu biroul mai sunt vreo 4 birouri de traduceri insa nici unul nu are un traducator autorizat sau sa fie condus de un traducator autorizat. Cu marea majoritate colaborez, insa va dau exemplul vecinului de perete care are "Birou de Traduceri" si o angajata care nu are nici o treaba cu traducerile.
Intr-o zi a venit o clienta sa traduca un document de stare civila la respectivul "Birou de Traduceri". Bineinteles ca domnul "patron" a luat traducerea insa a uitat sa o dea mai departe traducatorului autorizat de la care avea foi stampilate in alb, asa ca si-a pus domnul pe fatuca secretara sa-i traduca certificatul de stare civila, ca deh, exista si google translate.
Asa se face ca vine clienta a doua zi sa-si ridice traducerea, insa, surpriza mare la controlul traducerii: la data "noua martie 20.." apare traducerea "nuovo marzo 20..". Clienta avand cativa de Italia si-a dat seama de greseala si bineinteles ca a inceput scandalul din care am inteles ca, clienta urmeaza sa mearga cu numarul a autorizatiei luata de pe stampila traducatorului sa il dea in judecata pe respectivul traducator.
Acum va intreb pe toti cei care colaborati cu asa zisele Birouri de Traduceri, cati ati putea sa va aflati in situatia asta, in care un analfabet traduce Certificate de Nastere pe foi stampilate in alb de dumneavoastra.