Impotriva noilor reglementari privind legalizarea traducerilor

Quoted post


Musafir

#47 Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 07:30

#45: Un traducator autorizat - Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR 

Stimate coleg,

 eu sunt, mai intai de toate, traducatoare autorizata, mai apoi om de afaceri, pentru ca da,  mi-am extins ativitatea si asta e motivul pentru care unii lucreaza "din fundul beciului" (unde, apropo, e destul de frig si cam intuneric, deci calitatea muncii poate fi afectata...asta asa, de dragul bascaliei propuse de dvs.) iar altii lucreaza de unde vor. Bravo fiecaruia care munceste, indiferent de unde. Cred ca NU ati citit cu atentie mesajul meu cam lung si mai ales finalul acestuia.... ce-i drept; vorba vine, noi filologii vorbim mult, insa nu intotdeauna si prost, cum s-ar crede.

 Pe mine nu ma deranjeaza catusi de putin noile reglementari, pentru ca eu sunt cu mult inaintea celor "noi" introduse: eu imi stampilez DE ANI DE ZILE traducerile autorizate, ATASEZ FOTOCOPII LA FIECARE TRADUCERE FARA EXECEPTIE de ani de zile (pe banii mei, ce prostie, nu?), AM CERERE cu numar SI MAI MULT, AM UN FORMULAR DE COMANDA SI UN CONTRACT PENTRU FIECARE CLIENT IN PARTE, am arhiva (electronica, dar exista pe fiecare client in parte si pot sa iti dau acte si din 2003 daca vrei) si asa mai departe. Cum spuneam, biroul de traduceri este biroul traducatorului autorizat, adica "beciul" tau de sub casa sau bloc e sediul meu in care eu "stau la taclale cu clientii". Nu am nici cea mai vaga idee de unde atata repulsie fata de client din partea dvs.,  de unde a discuta cu si a intretine un client se numeste "a sta la taclale".

Daca dvs. ati inteles ca "EU le fac pe toate" este pentru ca EU fac tot ce tine de partea mea CA TRADUCATOR AUTORIZAT, chiar nu faceti distinctia??? EU MUNCESC CA TRADUCATOR cot la cot cu toti ceilalti 40 de colegi carora, da, le citesc toate traducerile si le aduc la cunostinta greselile, neatentia, scaparile....va indoiti cumva de faptul ca nu e posibil sa vorbesti si alte lmbi, inafara de cele din autorizatie? Eu pot cel putin pe alte inca 5 limbi sa corectez traducatorul si faptul ca l-am corectat este pentru ca in cele mai multe cazuri experienta mea isi spune cuvanul iar asta inseamna un plus de valoare pentru traducerea finala si un beneficiu pentru traducator, pentru ca numai asa retine terminologie corecta. Ca sa nu mai vorbim de faptul ca in multe cazuri trimit clientului actele spre corectura de specialitate (sunt obsedata de calitate, NU de profit) dupa care eu trebuie sa revad eventualele sugestii, pentru ca dehh, desi par atotcunoscatoare, nu prea sunt, doar ma prefac, ca asa facem noi astia cu birourile, nu???

Nu ati tradus niciodata pentru o licitatie cu miza de 10 milioane de euro, bag seama, altfel nu inteleg o astfel de atitudine. Daca credeti ca a fi traducator autorizat inseamna sa traduci diplome de bac pe care clientul le are in original, atunci imi  inchei pledoaria... (doar ca nu inca). V-ati confruntat vreodata cu o situatie in care clientul nu are si nu va avea niciodata actele in original de la partenerul strain, pentru ca NIMENI nu ii va da lui in original, spre deliciul vizual al notarului si traducatorului, un certificat ISO, un contract pentru experienta similara, rapoarte de testare, certificate de conformitate, nici macar in copie legalizata, pentru ca la o licitatie se aduna peste 100 de acte, din care daca ai "norocul" nici unul nu e in romana, deci se traduc. (Daca ati fi avut experienta necesara, ati fi stiut ca majoritatea acestui tip de acte este  verificabila online la o anumita adresa specificata pe ele, deci ORIGINALUL nu isi are nici un rost, de ex.) Din ora in ora de la Primarie se mai cere "inca un act, inca un act ala ca nu e bun ca nu are cuvantul x in el, etc". Ati emis vreodata unui singur client o factura de 50 de milioane (vechi, desigur) numai pentru traduceri, la care se mai adauga legalizarea, cel putin jumatate, ca nah asa e la noi.. despre asta ziceati cand foloseati expresia "clientul care se respecta"? Dar cel care "nu se respecta", cum face sa deschida si el o firma aici, un cont bancar, etc? CUM sa trimita partenerul strain actul in copie legalizata la timp, astfel sa se mai faca si traducerea si legalizarea? Se propun niste tampenii fara a lua in calcul faptul ca va fi afectata atata activitatea traducatorului cat si a clientului beneficiar (de care ne doare in cot, nu?).

 DAR NU, PE NOI NE OMOARA BIROURILE DE TRADUCERI, AIA E BUBA....AIA PLATESC PREA MULTE TAXE LA BUGET, PREA ANGAJEAZA, DOM'LE, ASA PE TIMP DE CRIZA, OAMENI SI DAU DE LUCRU SI ALTORA, PREA PLATESC SI TAXE DE PUBLICITATE SI FIRME DE WEB PENTRU SITE-URI SI RIDICAREA GUNOIULUI SI CALDURA SI INTERNET SI TELEFONIE, DAR UNDE NE CREDEM NOI, BIROURILE, NU? Spuneti-mi si mie sub care pom stati de cad banii direct in buzunar, ca vreu sa vin si eu cu sacul (sper ca nu e prea laudat, totusi),...ca sigur stati sub unul, altfel v-ar preocupa MAI MULT faptul ca cineva isi bate joc de profesia dvs. fara sa aiba legatura cu ce se intampla in realitate. Daca de maine "dispar" birourile de traduceri, PE MINE TOT ACOLO MA GASITI (IN ORADEA, DACA SUNTETI CURIOS), pentru ca eu am birou de traduceri, NU de asigurari, inmatriculari uto, infiintari firme si alte bunatati ce nu au legatura cu profesia mea. ASA CA, DACA CREDETI CA EU TREMUR CUMVA PENTRU BIROUL MEU, NU FACETI GRESEALA, pentru ca eu IMI EXERCIT PROFESIA ACOLO, "nu ma prostituez" asa cum vorbesc de noi cei de la faimoasa Uniune care MA (NE, VA) reprezinta. Chiar, dvs. va prostituati?!? 

De cate ori pe zi si pe saptamana sa apeleze beneficiarul la curierul international care costa mai mult decat traducerea si legalizarea???? Ei bine, desigur, nu e treaba dvs. sa muriti de grija clientului, el e doar platitorul si furnizorul de comenzi, sa nu exageram....nu? Asa ca la faza  "cum intermediez eu" raman rece, pentru ca daca nu ati avut intr-o zi o comanda de la acelasi client de a traduce in 11 limbi niste acte (pentru clientii lor din strainatate carora le vand produsele de constructii, deci niste prostanaci si aia, ca au apelat a serviciilor lor, culmea, dupa ce au mai si stat la taclale!!!), e mai bine sa va rezumati la ce ati facut pana acum si la ce stiti, dar sa traiti, totusi, cu impresia, ca profesia asta e mult mai vasta decat credeti si are implicatii dincolo de "adeverinte, certificate si acte de masina".

Dvs. lucrati cumva cu roboti sau de unde va luati clientii, daca sunteti poate cum ziceati asocial, atunci ce cautati intr-o profesie in care contactul direct cu beneficiarul este obligatoriu? Sau lucrati de acasa, CEEA CE NU MA INTERESEAZA PE MINE si, de fapt, primiti cumva comenzile de la un birou de traduceri? Pentru ca atitudinea dvs. e specifica celor care nu  au contact personal cu clientul beneficiar final ci doar cu messenger-ul.... Intreb retoric, pentru ca raspunsul nu ma preocupa in mod deosebit...CLIENTUL e cel care va plateste, asta nu intelegeti dvs., nici acum nici alta data si are de ales dintre alti inca 10 000 ca dvs si ca mine. Eu imi tratez clientul EXACT cum as vrea sa fiu eu tratata in calitate de client. Ia faceti exercitiul acesta sa vedeti cum vor reactiona clientii: vor fugi cat vor vedea cu ochii sau vor apela si a doua oara la serviciul dvs.

CHIAR NU INTELEGETI CA AICI NU E VORBA DE CINE LUCREAZA ACASA SI CINE LUCREAZA INTR-UN BIROU??? E VORBA DE PROFESIE SI DE REGLEMENTARI, NU DE "LOCATIE"!!!.

Eu am o singura proglema cu o noua reglementare: stampilatul pe fata si pe dos, cand e de legalizat. Mai trebuie sa pun stampila si pe mana clientului ca la discoteca pe vremuri si am rezolvat tot. Pai stati asa: eu cand duc la legalizat traducerea unui manual de utilizare de 80 de pagini, vrei sa imi spui ca, in loc sa ii las notarului unica si frumoasa placere de a pune macar stampila pe interior pentru substantialul onorariu, acum trebuie sa ma apuc eu sa stampilez: 80 de pagini de traducere, 80 de pagini de fotocopie, inca una cu legalizarea TOATE IN DUBLU EXEMPLAR? SI  INCA UNUL SI PENTRU ARHIVA MEA FIZICA? Dar daca clientul cere 3 exemplare suplimentare, pentru 3 licitatii diferite???? Pe langa alte  20 de acte traduse in aceeasi zi? Ei, vedeti? Prin aceste reglementari SE BATE JOC DE TRADUCATORUL AUTORIZAT care chiar traduce zilnic, NU de birouri, asa cum cu ardoare isi doresc cei de la asa -zisa "uniune". Problema birourilor trebuie reglementata separat, cu propuneri concrete, NU scriind niste tampenii intr-o certificare si impunand stampilari si arhivari si te miri ce altceva. Sunt necesare IDEI CONSTRUCTIVE, NU BALACAREALA PE INTERNET CU CINE E MAI GROZAV SI CUM A INVENTAT APA CALDA A TRADUCERILOR.

Desigur, magazinul de fructe si legume din coltul blocului isi doreste cu ardoare  sa dispara "Carrefour"-ul din mall pentru ca "ii fura clientii"; oricum vand acelasi lucru, numai luat de altundeva, la alt pret, nu? Ce sa zic, asa o abordare e tipica mentalitatii romanesti neperfectionate pe la niste cursuri... 

Cum ziceam, concurenta trebuie sa motiveze prestatorul de servicii, NU sa il dispere (desi a razbi a greu pentru toti, indiferent de domeniu si nu stiu ce ma agit eu atat deoarece cu cat sunt mai slabi traducatorii concurenti, cu atat e mai bine pentru mine, nu?). Daca anumite birouri sunt de blamat, este pentru ca in absolut fiecare domeniu de activitate exista SI USCATURI, acelea trebuie sanctionate si nu traducatorul autorizat cu birou sau cu bucatarie care face totul ca la carte. Asa ca, PROPUNERI CONCRETE,  rupte din realitate, NU VENIN aruncat aiurea. Daca nu v-ati confruntat cu probleme din cele mai variate atunci cand e vorba de o comanda de traducere, NU e cazul sa considerati ca cineva care munceste intr-un birou de traduceri e infractor, face falsuri, asupreste pe cineva, suge sangele cuiva, muta hartii dintr-un loc intr-altul. Intr-un birou de traduceri CARE SE RESPECTA traducerile sunt verificate, corectate, lamurite cu traducatorul pe partea terminologica, CLIENTUL benficiind de rezultatul final de calitate, care este munca de echipa. EU VREAU SA VAD AICI SI PE ORICE SITE DE TRADUCATORI, DEZBATERI CONSTRUCTIVE, IDEI CONSTRUCTIVE, PUNCTE DE VEDERE CARE SA DUCA LA O PROPUNERE DE LEGE IN FAVOAREA SI IN INTERESUL TRADUCATORULUI AUTORIZAT. Mai uitati-va putin peste gard, sa vedeti cum e prin alte tari (daca ati vazut traduceri autorizate din alte tari, LA O GRAMADA DE LIMBI, atunci veti avea o idee cam pe ce galeata cu.... stam noi aici in Romanica ce ne ocupa tot timpul...

Va salut respectuos, aceeasi traducatoare autorizata din Oradea.

Raspunsuri


Musafir

#49 Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 08:01:40

#47: - Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Toata stima pentru prezentarea realista. Colegul de la UNTAR, care traduce de doua ori pe an, este complet pe langa. Am si eu o intrebare pentru frustratii de la UNTAR: daca tot sunteti asa de dornici sa va subordonati activitatii notariale, de ce nu va angajati la notariate, birouri de avocatura? Sunt o gramada de birouri de avocatura dornice sa angajeze traducatori autorizati pe post de secretara ..

Un traducator autorizat

#52 Re: Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

2013-06-14 10:03:25

#47: - Re: Re: MUNCA, NU VORBE, DOMNILOR

Ce nu inteleg unele firme de traduceri e ca nu au inventat ele roata. Nu inteleg nici de ce isi asuma (multe dintre ele) rolul de salvatoare. Traduceri legalizate se faceau cu mult timp inainte de aparitia firmelor de traduceri, cand inca nu avea nimeni calculatoare si Goagal. Nu-mi tineti lectii despre cum si ce fac firmele de traduceri, pentru ca traduceri legalizate se faceau si inainte sa apara firmele de traduceri. Cu mult timp inainte...

Pe atunci, notarul/avocatul/politistul ii dadeau clientului lor numarul de telefon al traducatorului si toata lumea era mai mult sau mai putin fericita. In plus, si in trecut existau destul de multi traducatori care aveau un alt serviciu. Asta nu era o rusine pentru nimeni. Sunt si acum. Sunt multi care sunt traducatori autorizati pentru limbi rare, care nu traiesc doar din traduceri. Sa le fie rusine, ca au alt serviciu si ca nu au sediu! Cum isi permit asa ceva? (Unii chiar gandesc asa)

In prezent, sunt destul de multi traducatori autorizati care n-au tradus in viata lor documente pentru Ministerul de Justitie/Procuratura/Politie si nici n-au fost in instanta sa presteze servicii de interpretariat. Cei mai multi stiu doar sa primeasca traducerile pe e-mail si sa-si puna stampila pe foi goale. Si eventual, sa se planga pe urma ca o duc prost.

Nu vrreau sa moara birourile de traduceri. Sunt utile pentru toata lumea, in ce priveste alte traduceri decat cele legalizate. Daca mi-ar cere un comision decent pt. ca imi trimit clienti pt. traduceri legalizate, in baza unui contract, n-as avea nimic impotriva. Dar de aici si pana la a spune ca ele fac "toata treaba" sau cea mai mare parte a muncii e o cale luuuuuuunga.

Din punctul meu de vedere, nici macar notarul nu ne e dusman. Face bani pe spinarea noastra asa cum fac si firmele de traduceri. Ne deranjeaza doar pentru ca face mult mai multi bani decat firmele de traduceri, cu mult mai putine eforturi. "Notarul ia mai mult pe legalizare decat luam noi pe 1 pagina tradusa". Pai si asta e vina notarului?!

Am tradus si eu dosare de licitatie... E drept, nu din 10 limbi, ci doar din vreo 3. Dar licitatiile nu se organizeaza de azi pe maine. Poate ca nu cunoasteti organizarea interna a firmelor care participa la licitatii sau a societatilor de avocatura care isi ajuta clientii sa participe la licitatii sau sa incheie contracte de zeci sau sute de milioane de Euro. Stiu ce spun cand spun ca e vorba de neglijenta si nu de altceva. Pe cei mai multi nu-i intereseaza decat sa bage cat mai multi bani in buzunar si sa scoata cat mai putini. Desigur, sunt situatii in care le baga bete in roate si autoritatile din Romania, dar asta chiar nu este vina traducatorului. Omeneste, inteleg, dar profesional, treaba mea e sa traduc, sa ofer servicii de calitate si nu sa-mi fac griji pentru afacerea clientilor.

Intr-o zi de vineri, la ora 17:00, pur si simplu i s-a sculat avocatului Y ca vrea un act tradus pana la ora 22:00. Avea documentul respectiv de 3 zile pe birou, dar uitase de el. A zis ca plateste triplu pentru cele 25 de pagini traduse, da' numai sa fie gata pana la ora 22:00. De ce 22:00? Era un contract foarte important, de milioane de euro... Atat de important ca uitase de el. Si ca acest avocat sunt o gramada de alte persoane, in alte firme... Nu mai spun ca atunci cand s-a pus problema platii traducatorului care a facut traducerea au inceput sa se inventeze tot felul de motive. Orice numai sa nu-i dea cat i se promisese.

Si nu vad care ar fi problema in a discuta cu clientii telefonic sau prin email si nici de ce ar fi problematic sa se trimita documentele prin curier. Traim in secolul in care traim. In firmele de avocatura mari, cu clienti internationali, cum credeti ca circula actele? Pune secretara mana pe telefon si suna la toate firmele de curierat din lista aprobata, pana gaseste firma cea mai ieftina si mai rapida. Si daca nu se poate si nu se poate, se suna la companiile aeriene care ofera servicii de cargo. Am trimis bibliorafturi cu documente asa si nu s-a pierdut nimic si toata lumea a fost multumita. Nu am inventat eu treaba asta, sunt altii, in tari mai civilizate, care o practica de foarte multi ani.

Ceea ce am spus mai sus nu sunt chestii auzite de la altii, sunt lucruri traite si vazute, de care m-am lovit de-a lungul carierei de traducator autorizat sau de care s-au lovit persoanele foarte apropiate (din familie). Mai stiu si altele, dar doar din auzite si prefer sa nu le mentionez.

Cu respect,

Un traducator autorizat din Bucuresti

P.S.

Lipsa de respect a clientilor = clienti care te cunosc, stiu intre ce ore lucrezi si totusi te deranjeaza in vacanta sau la ore nepotrivite; clienti care nu te cunosc, te cauta la ceas tarziu din noapte sau in zilele de weekend; clienti care te streseaza cu lucrari urgente, dar cand vine vorba sa plateasca, o lalaie la nesfarsit; clienti care te suna zilnic din momentul in care iti dau o lucrare la tradus, ca sa te intrebe cum mai stai cu lucrarea; clienti care te suna din 5 in 5 minute in ziua de predare a lucrarii, desi mai ai inca ore bune pana la ora la care trebuie predata lucrarea; clienti care profita de naivitatea unora si le dau "teste" traducatorilor, facandu-si astfel lucrarile moka; clienti care isi pun secretare habarniste sa-ti verifice si sa-ti corecteze lucrarile; clienti care desi nu cunosc prea bine domeniul si limba din/in care traduci, iti dau sugestiii si recomandari tampite sau te pun sa corectezi lucruri traduse corect; clienti care iti dau la tradus lucrari scrise cu greseli, stersaturi, hieroglife; clienti care iti spun ca traducere inseamna copierea unui text dintr-o limba in alta si te privesc uimiti cand le spui ca traduci 2 pagini intr-o ora, cand ei pot scrie 4 pagini intr-o ora, in oricare din limbile pamantului (nu conteaza ca textele scrise de respectivii sunt corectate ore intregi de secretare/asistente); clienti care au impresia ca o singura persoana poate traduce 100 de pagini in 2 zile; clienti care incep sa bage amenintari si avertismente, spunandu-ti ca-ti fac reclamatie la Ministerul de Justitie daca nu le faci traducerile cand si cum vor ei, ]n momentul in care le spui ca ai serviciu/alte lucrari in momentul de fata/n-ai dormit de 3 zile.

Desigur nu sunt toti asa. Dar multi trebuie "educati" pentru a nu mai fi asa.